Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُم zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo in tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū in tanṣurū l-laha yanṣur'kum wayuthabbit aqdāmaku zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! If you help Allah, He will help you and make firm your feet. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly zoom
Shakir O you who believe! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet zoom
Wahiduddin Khan Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! If you help God, He will help you and make firm your feet. zoom
T.B.Irving You who believe, if you support God, He will support you and steady your footsteps, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm. zoom
Safi Kaskas Believers, if you help God, He will help you and make you stand firm. [: zoom
Abdul Hye O you who believe! If you help (the Cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm. zoom
The Study Quran you who believe! If you help God, He will help you and make firm your steps zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm zoom
Abdel Haleem You who believe! If you help God, He will help you and make you stand firm zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet zoom
Ahmed Ali O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet zoom
Aisha Bewley You who have iman! if you help Allah, He will help you and make your feet firm. zoom
Ali Ünal O you who believe! If you help God(’s cause by striving in His cause), He will help you and make your feet firm (so that you are steadfast in His cause and ultimately victorious) zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! If you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, in case you vindicate Allah, He will give you victory and confirm your feet (i.e., give you victory) zoom
Muhammad Sarwar Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith) zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, if you will help (the religion prescribed by) Allah, He will help you, and will stabilize your footings zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! If you will help (the Cause of) Allah, He will help you and plant your feet firmly (to make you strong) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, if you support Allah , He will support you and plant firmly your feet zoom
Farook Malik O believers! If you help the cause of Allah, He will help you and establish your feet firmly zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! If you help Allah, He will support you and establish you firmly in the land zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! If you provide help to Allah, He will help you and make your footholds firm zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold zoom
Maududi Believers, if you aid Allah, He will come to your aid and will plant your feet firmly zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, if you help God, He helps you and solidifies your steps zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, if you will aid God, He will aid you, and plant your feet firmly zoom
Musharraf Hussain Believers, if you help Allah’s religion then he will help you and make you firm and strong-minded. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! If you help Allah, He will help you, and He will consolidate your position zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that, if the believers help God [how generous of the One Who does not need help to consider a person’s move toward Him as help], God will help them in return and will strengthen their foothold zoom
Faridul Haque O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, if you help Allah, He will help you and make firm your feet zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet zoom
Sher Ali O ye who believe ! if you help the cause of ALLAH, HE will help you and will make your steps firm zoom
Rashad Khalifa O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! If you will help the religion of Allah, Allah will help you and will make your feet firm. zoom
Amatul Rahman Omar O You who believe! if you help (the cause of) Allah He will help you and make your steps firm zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! If you help (the Din [Religion] of) Allah, He will help you and will make your feet firm zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! if ye help God, He will help you, and will make firm your footsteps zoom
George Sale O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast zoom
John Medows Rodwell Believers! if ye help God, God will help you, and will set your feet firm zoom
N J Dawood (2014) Believers, if you help God, He will help you and make you strong zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, if you will help Allah, He will help you. [He will] plant your feet firmly. zoom
Ahmed Hulusi O believers! If you help Allah, He will help you; He will keep your feet firm. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who believe with hearts impressed with religious and spiritual virtues: if you intend to direct your minds and thoughts to striving in the cause of Allah and to make His purpose the heart of your purpose, He will help you defend your final cause and help you take a firm position and set your feet firm zoom
Mir Aneesuddin O you who believe! if you help Allah, He will help you and make your feet firm. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...